共担时代责任 共促亚太发展
——在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上的讲话
中华人民共和国主席 习近平
(2024年11月16日,利马)
Asumir Juntos las Responsabilidades de Nuestro Tiempo y Promover Juntos el Desarrollo de Asia-Pacífico
Intervención de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en la 31ª Reunión de Líderes Económicos del APEC
Lima, 16 de noviembre
尊敬的博鲁阿尔特总统,
各位同事:
Estimada Presidenta Dina Boluarte,
Estimados colegas,
很高兴时隔8年再次来到美丽的“花园之都”利马,同大家共商亚太合作大计。感谢博鲁阿尔特总统和秘鲁政府为这次会议作出的周到安排。
Me complace sobremanera volver 8 años después a Lima, esta bella Ciudad Jardín, para sumarme a todos ustedes en esta discusión sobre la cooperación de Asia-Pacífico. Quiero expresar mi agradecimiento a la Presidenta Dina Boluarte y el Gobierno peruano por sus esmerados arreglos para esta reunión.
几十年来,亚太经合组织带动亚太地区实现大发展、大繁荣、大融通,助推亚太成为全球经济最具活力板块和主要增长引擎。当前,世界百年变局加速演进,世界经济增长乏力,世界开放指数不断下滑,亚太合作也面临地缘政治、单边主义和保护主义上升等挑战。站在历史的十字路口,亚太各国肩负更大责任。我们要团结协作,勇于担当,全面落实2040年布特拉加亚愿景,推动构建亚太命运共同体,努力开创亚太发展新时代。为此,我愿提出以下建议。
A lo largo de las últimas décadas, el APEC ha dirigido a Asia-Pacífico a lograr un gran éxito en desarrollo, prosperidad y conectividad, convirtiendo esta región en la economía más dinámica y el principal motor del crecimiento económico global. Actualmente, el mundo está experimentando una evolución acelerada de los cambios nunca vistos en una centuria, un débil crecimiento económico y un continuo descenso del Índice de Apertura Mundial, mientras Asia-Pacífico se enfrenta a desafíos como las tendencias ascendentes de geopolítica, unilateralismo y proteccionismo. Encontrándonos en esta encrucijada histórica, los países de Asia-Pacífico tenemos mayores responsabilidades. Nos incumbe mantener la unidad y la colaboración, asumir las obligaciones e implementar integralmente la Visión de Putrajaya 2040, para construir la comunidad de futuro compartido Asia-Pacífico y esforzarnos por abrir una nueva era para el desarrollo de la región. Para tal efecto, quiero hacer las siguientes propuestas:
一是构建开放融通的亚太合作格局。我们要坚持多边主义和开放型经济大方向,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,充分激活亚太经合组织作为全球经贸规则“孵化器”的作用,着力推进区域经济一体化和互联互通,拆除割裂贸易、投资、技术、服务流通的高墙,维护产业链供应链稳定通畅,促进亚太和世界经济循环。建设亚太自由贸易区是区域经济一体化的宏伟愿景,关乎亚太长远发展繁荣。10年前,亚太经合组织北京会议作出启动亚太自由贸易区进程的历史性决定。今天,我们将通过亚太自贸区建设新的指导文件,相信这将为推动亚太开放型经济发展注入新动力。
Primero, estructurar una configuración de cooperación de Asia-Pacífico abierta e interconectada. Hemos de persistir en el multilateralismo y seguir el rumbo general de la economía abierta y activar plenamente el papel del APEC como incubadora de reglas económicas y comerciales globales. Necesitamos promover la integración y la conectividad de la economía regional, derrumbar los muros que impidan la circulación de comercio, inversión, tecnología y servicio, con vistas a mantener estables y fluidas las cadenas industriales y de suministro y fomentar la circulación de la economía de Asia-Pacífico y del mundo. La construcción del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico constituye una ambiciosa visión en pro de la integración de la economía regional, y atañe al desarrollo y la prosperidad a largo plazo de esta región. Hace 10 años, en la Reunión de Líderes Económicos del APEC en Beijing, se tomó la decisión histórica de iniciar el proceso de construir el Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico. Hoy, vamos a adoptar un nuevo documento para guiar este proceso, lo cual inyectará sin falta nuevo dinamismo para el desarrollo de la economía abierta de Asia-Pacífico.
开放是中国式现代化的鲜明标识。中国坚持以开放促改革,主动对接国际高标准经贸规则,积极扩大自主开放,将推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放。中方坚持高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》进程,签署中国—秘鲁自由贸易协定升级议定书,实质性结束中国—东盟自由贸易区3.0版升级谈判,愿同有关各方探索商谈数字和绿色领域贸易协定,持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。
La apertura constituye un distintivo de la modernización china. China persiste en impulsar la reforma mediante la apertura, se alinea voluntariamente con las reglas económicas y comerciales de altos estándares y adopta medidas proactivas para una mayor apertura. Al mismo tiempo, China impulsará una mayor apertura ordenada en ámbitos como telecomunicaciones, Internet, educación, cultura y salud. China sigue aplicando altos estándares en implementar la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés) y está promoviendo activamente el proceso de su incorporación al Tratado Integral y Progresista de la Asociación Transpacífico (CPTPP, por sus siglas en inglés) y al Acuerdo de Asociación de Economía Digital (DEPA, por sus siglas en inglés). China ha firmado el Protocolo sobre la Optimización del Tratado de Libre Comercio entre China y el Perú, y alcanzado la conclusión sustancial de las negociaciones con ASEAN para actualizar hasta el Área de Libre Comercio China-ASEAN 3,0. Junto con las partes concernientes, China va a buscar negociar tratados de comercio en materia digital y verde, en aras de ensanchar la red de zonas de libre comercio con alto estándar orientada al mundo.
二是培育绿色创新的亚太增长动能。我们要牢牢抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在人工智能、量子信息、生命健康等前沿领域加强交流合作,营造开放、公平、公正、非歧视的创新生态,推动亚太地区实现生产力跃升。要坚持生态优先、节约集约、绿色低碳发展,推进经济社会发展全面绿色转型,建设清洁美丽的亚太。要着力推动数字化绿色化协同转型发展,塑造亚太发展新动能新优势。
Segundo, hacer de la innovación verde un impulso motriz para la región de Asia-Pacífico. Nos es menester aprovechar bien las oportunidades acarreadas por la nueva ronda de la revolución científico-tecnológica y las transformaciones industriales para reforzar el intercambio y la cooperación en áreas de vanguardia como la inteligencia artificial, la información cuántica, y la vida y la salud, crear un ecosistema para innovación abierto, justo, equitativo y no discriminatorio, e impulsar el desarrollo a saltos de las fuerzas productivas en Asia-Pacífico. Nos es necesario priorizar la protección ecológica, promover la conservación y el uso eficiente de recursos, así como el desarrollo verde y bajo en carbono, y promover una transición verde en todos los aspectos del desarrollo socioeconómico para construir un Asia-Pacífico limpio y hermoso. Nos incumbe esforzarnos por fomentar la transición coordinada digital y verde para forjar nuevo impulso motriz y fortalezas para el desarrollo de Asia-Pacífico.
中国正在因地制宜发展新质生产力,深化同各方绿色创新合作。中方将发布《全球数据跨境流动合作倡议》,愿同各方深化合作,共同促进高效、便利、安全的数据跨境流动。中方在亚太经合组织提出贸易单证数字化、绿色供应链能力建设、人工智能交流对话、粮食产业数字化等倡议,为亚太高质量发展贡献力量。
China está desarrollando fuerzas productivas de nueva calidad basándose en sus condiciones actuales, y está profundizando la cooperación verde y en innovación con las diversas partes. China lanzará la Iniciativa Global de Cooperación para el Flujo Transfronterizo de Datos, con el fin de ahondar la cooperación con las distintas partes para propiciar juntas un flujo transfronterizo de datos que sea eficiente, conveniente y seguro. China ha propuesto las iniciativas sobre la aplicación del conocimiento de embarque digital, la construcción de capacidades para las cadenas de suministro verdes, el intercambio y el diálogo sobre enfoques de la inteligencia artificial y la digitalización de la industria de cereales, entre otras, haciendo así aportes al desarrollo de alta calidad de Asia-Pacífico.
三是树牢普惠包容的亚太发展理念。我们要用好亚太经合组织平台,加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。今年,秘鲁积极推动非正规经济向正规和全球经济转型合作,同中国以人为本、促进社会公平正义、增进人民福祉的发展理念高度契合,中方对此表示欢迎。中方将在亚太经合组织推进提高居民收入、促进中小企业集群式发展等倡议,助力亚太经济普惠包容发展。
Tercero, tener bien enraizado el concepto del desarrollo de Asia-Pacífico universalmente beneficioso e inclusivo. Hemos de hacer buen uso de la plataforma del APEC, fortalecer la cooperación económica y tecnológica, aumentar el apoyo a las economías en desarrollo y los grupos vulnerables, y agrandar juntos y repartir bien la tarta del desarrollo económico para que más economías y más pueblos compartan los frutos del desarrollo. A lo largo de este año, el Perú ha promovido proactivamente la cooperación en la transición de la economía informal a la formal y global, lo cual es bien recibido por la parte china porque coincide altamente con la filosofía de desarrollo de China marcada por priorizar al pueblo, fomentar la equidad y la justicia sociales y mejorar el bienestar del pueblo. China impulsará en el marco del APEC iniciativas como el aumento de ingresos de la población y la promoción del desarrollo de clústeres industriales de las PyMEs, contribuyendo al desarrollo universalmente beneficioso e inclusivo de la economía de Asia-Pacífico.
中国将担任亚太经合组织2026年东道主,期待同各方一道深化亚太合作,造福亚太人民。
China ejercerá la anfitrionía del APEC en 2026, y está a la expectativa de trabajar junto con todas las partes para profundizar la cooperación de Asia-Pacífico, en beneficio de los pueblos de la región.
各位同事!
Estimados colegas,
改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。几个月前,中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。全会提出300多项重要改革举措,就构建高水平社会主义市场经济体制、推动经济高质量发展、扩大高水平对外开放、提高人民生活品质、建设美丽中国等各领域作出系统布局。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。
La reforma y la apertura constituyen un proceso histórico en el que China y el mundo logran juntos el desarrollo y el progreso. Unos meses atrás, en la Tercera Sesión Plenaria de su XX Comité Central, el Partido Comunista de China hizo disposiciones sistémicas sobre una mayor profundización integral de la reforma en fomento de la modernización china. En esta Sesión se plantearon más de 300 medidas importantes de la reforma, y se hicieron disposiciones sistémicas en diversas áreas como la estructuración de una economía de mercado socialista de alto nivel, la promoción del desarrollo económico de alta calidad, la ampliación de la apertura al exterior de alto nivel, la elevación de la calidad de vida del pueblo y la construcción de una China hermosa. El desarrollo de China brindará más oportunidades nuevas para Asia-Pacífico y el mundo entero.
中国古人说,“己欲立而立人,己欲达而达人”。拉美也有句谚语,“唯有益天下,方可惠本国”。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,同中国经济共同发展,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
Tal como reza un antiguo dicho chino: “Un hombre de virtud, cuando se desarrolla y procura el éxito, también trabaja para desarrollar a los demás y ayudarles a tener éxito”. Y también dice un proverbio latinoamericano: “La única manera de ser provechosamente nacional consiste en ser generosamente universal”. China da la bienvenida a todas las partes a seguir a bordo del tren exprés del desarrollo de China y avanzar junto con la economía china, para hacer esfuerzos mancomunados por materializar la modernización de todos los países del mundo marcada por el desarrollo pacífico, la cooperación mutuamente beneficiosa y la prosperidad común.
谢谢大家。
Muchas gracias.